Vojenské rozhledy / Czech Military Review Nr. 3/2012: 89-105
Problematika překladu vojenských hodnostíInformace
Konverze vojenských hodností mezi ozbrojenými silami různých zemí přináší řadu těžkostí. Článek, jehož autorem je ředitele Centra jazykové přípravy ve Vyškově, nabízí malý přehled nejčastějších problémů. Ty vychází, mimo jiné, z různých národních zvyklostí a tradic jednotlivých ozbrojených sil. Překlad a srovnání hodností vyšších důstojníků není až tak složitý. Komplikovanější je překlad hodností u nás málo známých nebo neobvyklých. V NATO byla ke správnému pochopení srovnání hodností schválena a zavedena standardizační norma STANAG 2116, o kterou se tento článek opírá.
Klíčová slova: stanag,preklad,vojenske hodnosti,jazykova priprava
Problems with the Translation of Military Ranks
The conversion of military ranks poses an enormous difficulty due to great differences in hierarchical structures between different national armies. This article written by the Director of Defence Language Institute Vyškov will give a short overview of most common troubles. The problem here is that national armies mostly represent national cultures as well. Translations of titles of high-rank military personnel are not too complicated. More problematic is finding equivalents for less-known, more specific ranks or those of other national Armed Forces. NATO has agreed upon a common standard for their translation, the norm STANAG 2116, based on NATO codes representing levels of ranks according to their duties, responsibilities, and career requirements.
Keywords: language training,translation,stanag,military ranks
Zveřejněno: 15. září 2012 Zobrazit citaci
Reference
- CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1974.
- ČERNÝ, J. Dějiny lingvistiky. Praha: Votobia, 1996.
- ČERNÝ, J. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 2008.
- FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host, s.r.o., 2009.
- HEYMAN, Ch. The British Army. R&F Defence Publications. 2000.
- HRDLIČKA, M. Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum, 1994.
- KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. FF UP 2000, Olomouc.
- KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996.
- KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. H&H Vyšehradská, s.r.o., 2009.
- LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný s.r.o., 1998.
- MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Praha: Enigma Publishing s.r.o., 2009.
- URBANOVÁ, L. Stylistika anglického jazyka. Barrister & Principal, 2008.
- VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný s.r.o., 2002.
- VOGELTANZ, J.- HUS M. Vojáci studené války. Monatex, a. s., 2005
- ARKIN, W. M. Encyclopedia of the U. S. Military. Ballinger Publishing Company, 1990.
- BOWYER, R. Dictionary of Military Terms, Second edition, London: Peter Collin Publishing, 2002, 250p. ISBN 1-903856-20-5.
- BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Fitzroy Dearborn Publishers, 1999.
- BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Macmillan Publishers Limited, 2004
- BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. A & C Black Publishers Ltd., 2007.
- ČAPKA, F. Slovník českých a světových dějin. Akademické nakladatelství, s.r.o., 1998.
- ROVENSKÝ, D. Profesionální, nebo profesionalizovaný poddůstojnický sbor? Vojenské rozhledy, 2008, roč. 17, č. 2, s. 136-156, ISSN 1210-3292.
- TOMAJCZUK, S.F. Dictionary of the Modern United States Military. McFarland. 1996.
- TRÁVNÍČEK, F. - Váša P. Slovník jazyka českého. Praha: Fr. Borový, 1937.
- Lexikografický kolektiv, Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1989.
- Ottův slovník naučný. Praha: J. Otto, 1888-1909.
- Ústav pro jazyk český, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 1994.
- Přístup z http://smarthistory.khanacademy.org/michelangelo-moses.


