Vojenské Rozhledy

Czech Military Review

Vojenské rozhledy / Czech Military Review Nr. 3/2012: 89-105

Problems with the Translation of Military RanksInformational pages

Plukovník Mgr. Ladislav Chaloupský, Ph.D.

The conversion of military ranks poses an enormous difficulty due to great differences in hierarchical structures between different national armies. This article written by the Director of Defence Language Institute Vyškov will give a short overview of most common troubles. The problem here is that national armies mostly represent national cultures as well. Translations of titles of high-rank military personnel are not too complicated. More problematic is finding equivalents for less-known, more specific ranks or those of other national Armed Forces. NATO has agreed upon a common standard for their translation, the norm STANAG 2116, based on NATO codes representing levels of ranks according to their duties, responsibilities, and career requirements.

Keywords: language training,translation,stanag,military ranks

Published: September 15, 2012  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Chaloupský, P.L. (2012). Problems with the Translation of Military Ranks. Czech Military Review93(3), 89-105
Download citation

References

  1. CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1974.
  2. ČERNÝ, J. Dějiny lingvistiky. Praha: Votobia, 1996.
  3. ČERNÝ, J. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 2008.
  4. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host, s.r.o., 2009.
  5. HEYMAN, Ch. The British Army. R&F Defence Publications. 2000.
  6. HRDLIČKA, M. Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum, 1994.
  7. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. FF UP 2000, Olomouc.
  8. KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996.
  9. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. H&H Vyšehradská, s.r.o., 2009.
  10. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný s.r.o., 1998.
  11. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Praha: Enigma Publishing s.r.o., 2009.
  12. URBANOVÁ, L. Stylistika anglického jazyka. Barrister & Principal, 2008.
  13. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný s.r.o., 2002.
  14. VOGELTANZ, J.- HUS M. Vojáci studené války. Monatex, a. s., 2005
  15. ARKIN, W. M. Encyclopedia of the U. S. Military. Ballinger Publishing Company, 1990.
  16. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms, Second edition, London: Peter Collin Publishing, 2002, 250p. ISBN 1-903856-20-5.
  17. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Fitzroy Dearborn Publishers, 1999.
  18. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Macmillan Publishers Limited, 2004
  19. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. A & C Black Publishers Ltd., 2007.
  20. ČAPKA, F. Slovník českých a světových dějin. Akademické nakladatelství, s.r.o., 1998.
  21. ROVENSKÝ, D. Profesionální, nebo profesionalizovaný poddůstojnický sbor? Vojenské rozhledy, 2008, roč. 17, č. 2, s. 136-156, ISSN 1210-3292.
  22. TOMAJCZUK, S.F. Dictionary of the Modern United States Military. McFarland. 1996.
  23. TRÁVNÍČEK, F. - Váša P. Slovník jazyka českého. Praha: Fr. Borový, 1937.
  24. Lexikografický kolektiv, Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1989.
  25. Ottův slovník naučný. Praha: J. Otto, 1888-1909.
  26. Ústav pro jazyk český, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 1994.
  27. Přístup z http://smarthistory.khanacademy.org/michelangelo-moses.